lunes, 30 de julio de 2012

Piruetas Chestertonianas


 

Traducción libre de este poema de Oliver Herford, tomado del blog Pelicano en el Sur

G. K. Chesterton
 
 

When Plain Folk, such as you or I,
See the Sun sinking in the sky,
We think it is the Setting Sun,
But Mr. Gilbert Chesterton
Is not so easily misled.
He calmly stands upon his head,
And upside down obtains a new
And Chestertonian point of view,
Observing thus, how from his toes
The sun creeps nearer to his nose,
He cries with wonder and delight,
"How Grand the SUNRISE is to-night!"

Cuando tú, cuando yo, la gente llana,
Vemos hundirse al sol allá en el cielo
“Puesta de sol”, pensamos sin recelos.,
Pero Gilberto no, cosa tan vana
No engaña su magín, pegada al suelo
Va su cabeza puesto boca abajo
Y un nuevo ver nos da con desparpajo,
Un mirar de chestertoniano vuelo.
Observando como desde sus pies
Escala el sol hasta su roja tez,
Clama haciendo de júbilo un derroche,
¡Qué gran amanecer es esta noche!







 
El cual me vino a la memoria leyendo el San Francisco de G. K. Ch., más específicamente el Capítulo "El Juglar de Dios", cuya fecha es creo posterior al poema, que es encarnado de alguna manera por Chesterton en el libro.
 
Y sobre esto, salió este soneto:
 
 
Mira el Santo las cosas invertidas
Dice el Gordo, volteado sobre un risco,
Que al salir del Alverna, San Francisco,
Las murallas de Asís vio suspendidas

De la nada y apenas sostenidas
Por la mano del Dios de los apriscos.
Poniendo sobre el mundo un asterisco,
Nota al pie del gran libro de la vida.

Que nos dice que el muro más macizo,
Que los hombres, las aves y las flores,
En constante peligro de caer

Consérvanse en su ser por Quién los hizo.
Y nacen en el Santo los loores,
De gratitud un himno por saber.

No hay comentarios:

Publicar un comentario